Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Lữ bạc ngộ quận trung bạn loạn thị đồng chí
旅泊遇郡中叛亂示同志 • Ghé thuyền đất khách gặp loạn trong quận nói với bạn
Thơ
»
Trung Quốc
»
Vãn Đường
»
Đỗ Tuân Hạc
»
Lữ bạc ngộ quận trung bạn loạn thị đồng chí
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Thuỷ Đồn dạ thác (Khuyết danh Việt Nam)
-
Bố Vệ kiều hoài cổ (Nguyễn Khuyến)
-
Ức Trung dũng Thiếu phó Đặng Tôn Đài, hồi thi trình thướng kỳ 2 (Đinh Nho Hoàn)
-
Quá Ô Man than (Đinh Nho Hoàn)
-
Hạ Minh Giang thuyền (Đinh Nho Hoàn)
Đăng bởi
Đinh Tú Anh
vào 03/05/2018 11:46
Bản dịch của
Đinh Tú Anh
Tay nắm, mắt nhìn, biết nói chi
Chính quyền quân lính dữ như gì
Lục tìm của nả nào nơi dấu
Chém giết xanh cao cũng hại nì
Phá lấy gỗ chùa xây bốt trại
Đập dùng gạch mả dựng thành trì
Công hầu bỏ chạy là thường bởi
Vua cũng trong năm đã chạy đi.