Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 15:33
話別應知太去通,
明朝馬首定東風。
鏡中人瘦如花瘦,
湖上春濃似酒濃。
行色已如天色好,
道情不與世情同。
如今老眼渾無淚,
醉頸當筵似玉虹。
Thoại biệt ưng tri thái khứ thông,
Minh triêu mã thủ định đông phong.
Kính trung nhân sấu như hoa sấu,
Hồ thượng xuân nùng tự tửu nùng.
Hành sắc dĩ như thiên sắc hảo,
Đạo tình bất dữ thế tình đồng.
Như kim lão nhãn hồn vô lệ,
Tuý cảnh đương diên tự ngọc hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 15:33
Chia tay vẫn muốn đường đi dễ
Đầu ngựa mai này liệu gió đông
Gương trong người ốm như hoa ốm
Hồ biếc xuân nồng giống rượu nồng
Người sánh sắc trời chung vẻ tốt
Đạo so thế thái chẳng dạng thông
Mắt già vẩn đục không còn lệ
Tiệc say cổ đỏ giống cầu vồng