Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/01/2018 22:43
昨日春光更水涯,
水涯今日已春賒。
春歸只道無蹤跡,
尚有青苔一片花。
Tạc nhật xuân quang cánh thuỷ nha,
Thuỷ nha kim nhật dĩ xuân xa.
Xuân quy chỉ đạo vô tung tích,
Thượng hữu thanh đài nhất phiến hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/01/2018 22:43
Nắng xuân hôm trước lướt bờ
Xuân cùng bến nước bây giờ đã xa
Không còn dấu vết xuân qua
Rêu xanh chỉ một mảnh hoa úa tàn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/03/2019 15:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 14:09
Bờ nước hôm qua xuân sắc rạng
Hôm nay bờ nước sắc xuân phai
Xuân đi nào biết đâu tung tích
Trên lớp rêu dày một phiến thôi