Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/10/2013 23:19
帝子吹簫逐鳳凰,
空留仙洞號華陽。
落花何處堪惆悵,
頭白宮人掃影堂。
Đế tử xuy tiêu trục phụng hoàng,
Không lưu tiên động hiệu Hoa Dương.
Lạc hoa hà xứ kham trù trướng,
Đầu bạch cung nhân tảo ảnh đường.
Công chúa thổi tiêu cưỡi chim phượng hoàng mất,
Để lại động tiên trống không gọi là quán Hoa Dương.
Thương cho cánh hoa rơi phải cam chịu trăm bề buồn khổ,
Đó là cung nữ đã bạc đầu vẫn quét dọn từ đường có hình ảnh công chúa.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/10/2013 23:19
Công chúa thổi tiêu cưỡi phượng hoàng
Động tiên bỏ trống gọi Hoa Dương
Thương cho hoa rụng trăm bề khổ
Là lão cung nhân quét tự đường
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 14:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2019 15:55
Thổi tiêu cưỡi phượng bay rồi
Hoa Dương động vắng ôi thôi bẽ bàng
Nơi đâu hoa rụng thêm buồn
Cung nhân đầu bạc vẫn thường tới lui
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2020 20:26
Công chúa thổi tiêu cưỡi phượng hoàng,
Hoa Dương quán trống động tiên ngàn.
Hoa rơi cam chịu trăm buồn khổ,
Cung nữ từ đường vẫn quét trang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2020 20:30
Thổi tiêu cưỡi phượng hoàng bay,
Hoa Dương động vắng hôm nay bẽ bàng.
Hoa rơi buồn khổ đành cam,
Cung nhân đầu bạc dọn trang từ đường.
Gửi bởi lnthang281 ngày 22/10/2023 19:59
Công chúa cưỡi phượng bay xa
Động tiên để trống gọi là Hoa Dương
Hoa rơi cam chịu sầu thương
Cung nhân đầu bạc vấn vương bóng hình