Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 21/05/2008 08:54
葉聲落如雨,
月色白似霜。
夜深方獨臥,
誰為拂塵床?
Diệp thanh lạc như vũ,
Nguyệt sắc bạch tự sương.
Dạ thâm phương độc ngoạ,
Thùy vị phất trần sàng ?
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/05/2008 08:54
Có 1 người thích
Lá rơi xào xạc như mưa
Như làn sương trắng trăng khuya ngập sàn
Gối đơn muốn dỗ giấc nồng
Ai người giũ bụi dọn giường cho ta ?
Gửi bởi Phụng Hà ngày 27/06/2009 02:45
Có 1 người thích
Lá rơi nghe tưởng mưa sa,
Ánh trăng bàng bạc ngỡ là màn sương.
Một mình trằn trọc đêm trường,
Nào ai phất bụi chiếu giường hộ ta.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 10:42
Có 1 người thích
Lá rơi cứ tưởng là mưa
Ánh trăng trắng bạc cứ ngờ sương sa
Đêm dài trằn trọc mình ta
Chiếu giường bụi bặm ai mà giũ thay
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/05/2016 22:46
Như mưa lá rụng vương
Ánh trăng trắng tựa sương
Suốt đêm một mình ngủ
Ai vì ta phủi giường?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/05/2020 06:48
Như mưa lá rụng vấn vương,
Ánh trăng trắng tựa mù sương đất trời.
Đêm thâu không ngủ mình ngồi,
Nào ai phủi bụi giùm tôi chiếc giường?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/05/2020 07:08
Lá rụng như mưa còn vấn vương,
Ánh trăng trắng tựa phủ mù sương.
Một mình không ngủ ngồi đêm trắng,
Ai kẻ phủi giùm bụi chiếc giường?
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 22:47
Lá rơi xào xạc như mưa
Ánh trăng bạc tựa sương vừa mới sa
Đêm khuya yên giấc mình ta
Ai người phủi bụi chiếu hoa giường nằm