Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2007 19:41
寂寞萎紅低向雨,
离披破艷散隨風。
晴明落地猶惆悵,
何況飄零泥土中。
Tịch mịch nuy hồng đê hướng vũ,
Ly phi phá diễm tán tuỳ phong.
Tình minh lạc địa do trù trướng,
Hà huống phiêu linh nê thổ trung.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Héo khô lặng lẽ rũ trong mưa,
Hương sắc tàn phai trước gió đưa.
Xuống đất ngày trong còn đứt ruột,
Huống gì lưu lạc rụng bùn nhơ.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 01/12/2010 19:47
Lặng lẽ hồng phai mưa rũ cành
Gió đùa hoa héo cánh rơi nhanh!
Trời thanh rớt đất còn thương cảm
Hà huống vùi sình chốn bẩn tanh!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 07:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 01/03/2019 15:56
Lặng lẽ cánh hồng rũ dưới mưa
Gió xô hoa héo não nùng chưa
Trời trong cánh cánh rơi buồn thảm
Huống nữa còn bay xuống vũng nhơ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/03/2018 15:58
Lặng trong mưa cánh hồng ngả ngớn
Hoa tả tơi gió cuốn mọi phương
Rơi trên mặt đất đã thương
Huống hồ rơi cả trên đường bùn nhơ.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 20/04/2018 23:18
Mưa rũ thấp hoa khô héo gầy
Sắc tàn đoá rã gió tung bay.
Trời quang thương xót hoa nằm đất
phiêu bạt ra sao rớt vũng lầy.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/05/2020 19:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/12/2020 09:12
Rũ cành lặng lẽ hồng phai,
Hoa tàn gió thổi cánh bay rời cành.
Buồn thương rớt đất trời thanh,
Huống hồ vùi cả chốn tanh bùn sình.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 22:55
Âm thầm hoa rũ dưới mưa
Đầy trời tan tác gió đưa cánh hồng
Tạnh ngày rơi xuống buồn trông
Huống chi héo rụng vùi trong đất bùn