Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 10/09/2019 01:10
斜憑綉床愁不動,
紅綃帶緩綠鬟低。
遼陽春盡無消息,
夜合花前日又西。
Tà bằng tú sàng sầu bất động,
Hồng tiêu đới hoãn lục hoàn đê.
Liêu Dương xuân tận vô tiêu tức,
Dạ hợp hoa tiền nhật hựu tây.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 10/09/2019 01:10
Giường thêu nghiêng dựa buồn không động
Đai đỏ đeo lưng rủ tóc đen
Xuân hết Liêu Dương tin chẳng thấy
Trước hoa dạ hợp trời tây nghiêng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2020 08:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 16:46
Giường thêu không động dựa buồn,
Đeo lưng đai đỏ tóc buông đen dài.
Liêu Dương xuân hết thấy ngay,
Trước hoa dạ hợp trời ngày nghiêng tây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2020 08:12
Dựa buồn không động bên giường thêu,
Buông tóc đen dài đai đỏ đeo.
Xuân hết Liêu Dương không bóng nhạn,
Trước hoa dạ hợp trời về chiều.
Gửi bởi lnthang281 ngày 19/10/2023 20:49
Giường thêu gối dựa lặng buồn
Đai hồng trễ nải tóc buông hững hờ
Liêu Dương xuân hết tin chờ
Trước hoa Dạ Hợp nghiêng bờ trời tây