Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/10/2013 10:25
寒月沉沉洞房靜,
真珠帘外梧桐影。
秋霜欲下手先知,
燈底裁縫剪刀冷。
Hàn nguyệt trầm trầm động phòng tĩnh,
Chân châu liêm ngoại ngô đồng ảnh.
Thu sương dục há thủ tiên tri,
Đăng để tài phùng tiễn đao lãnh.
Mặt trăng lạnh lặn từ từ, phòng the yên tĩnh,
Bên ngoài rèm ngọc là hình ảnh cây ngô đồng.
Sương thu muốn xuống, tay là cảm nhận trước,
Vì dao kéo đang dùng dưới ánh đèn rất lạnh.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/10/2013 10:25
Trăng lặn dần, phòng the im ắng
Ngoài rèm châu hiện bóng ngô đồng
Bàn tay cảm nhận thu sương
Vì cầm kéo cắt lạnh dường như băng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 13:43
Trăng rét khuất dần phòng lặng yên
Cành ngô in bóng rọi bên rèm
Bàn tay sớm cảm sương thu trước
Kéo lạnh cầm lên cắt bấc đèn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2020 20:30
Khuất dần trăng lạnh, lặng phòng the,
Rèm ngọc bóng ngô đồng cạnh hè.
Tay cảm sương thu như muốn xuống,
Vì cầm kéo lạnh ánh đèn kề.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2020 20:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 11:07
Khuất dần trăng lạnh phòng the,
Bên ngoài rèm ngọc cạnh hè bóng ngô.
Hứng tay cảm nhận sương thu,
Vì dùng dao kéo lạnh như băng cầm.
Gửi bởi lnthang281 ngày 14/10/2023 10:50
Cô phòng trăng xuống u hoài
Ngô đồng thấp thoáng bóng ngoài rèm châu
Sương thu tay cảm nhận đầu
Dưới đèn dao, kéo đêm thâu lạnh lùng