Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 20/11/2006 18:22
紅板江橋青酒旗,
館娃宮暖日斜時。
可憐雨歇東風定,
萬樹千條各自垂。
Hồng bản giang kiều thanh tửu kỳ,
Quán Oa cung noãn nhật tà thì.
Khả liên vũ yết đông phong định,
Vạn thụ thiên điều các tự thuỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/11/2006 18:22
Cờ quán rượu xanh rèm biển đỏ
Cung Quán Oa ấm ngõ trời chiều
Sau cơn mưa gió hắt hiu
Ngàn cây vạn nhánh tiêu điều ngã nghiêng.
Cầu sông biển đỏ, tửu kỳ xanh,
Cung ấm Quán Oa nắng xế hanh.
Thương xót gió đông, mưa thảy dứt,
Tả tơi nghìn gốc với muôn cành.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 11:15
Biến đỏ cầu sông,cờ rượu xanh
Quán Oa cung ấm nắng chiều hanh
Gió đông mới lặn mưa vừa dứt
Xơ xác ngàn cây gãy vạn cành
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/02/2018 18:17
Cờ rượu xanh, cầu sông ván đỏ
Cung Quán Oa chiều đã xuống rồi
Tiếc rằng mưa tạnh gió thôi
Liễu dương vạn gốc tả tơi rũ cành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2020 11:41
Biển đỏ cầu sông cờ rượu xanh,
Quán Oa phòng ấm ngõ chiều hanh.
Hắt hiu gió nhẹ mưa vừa dứt,
Nghiêng ngã ngàn cây xơ xác cành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2020 11:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 21:43
Đỏ cờ cầu biển rượu xanh,
Quán Oa phòng ấm chiều hanh ngõ vào.
Hắt hiu gió nhẹ mưa rào,
Ngàn cây nghiêng ngã xạc xào cành rơi.
Gửi bởi lnthang281 ngày 08/10/2023 23:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 08/10/2023 23:43
Cầu hồng, tửu quán cờ xanh
Quán Oa trời ấm, trong lành, nắng lên
Chiều tà mưa tạnh, gió yên
Ngàn cây rủ xuống dọc bên sông dài