Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:22
依依嫋嫋復青青,
勾引清風無限情。
白雪花繁空撲地,
綠絲條弱不勝鶯。
Y y niểu niểu phục thanh thanh,
Câu dẫn thanh phong vô hạn tình.
Bạch tuyết hoa phồn không phốc địa,
Lục ty điều nhược bất thăng oanh.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/11/2006 18:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 21/04/2007 21:52
Cành dương xanh năm nào ẻo lả
Vướng nợ tình chưa trả gió xuân
Nở bao hoa tuyết lưng chừng
Tơ xanh cành yếu oanh ngưng cánh tìm.
Gửi bởi Vanachi ngày 06/06/2007 21:29
Dập dờn tha thiết lại xanh xanh,
Chan chứa tình xuân dụ gió lành.
Đất luống rắc đầy hoa trắng xóa,
Cành mềm khôn đậu nổi hoàng anh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 11:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 21/09/2018 13:14
Dấp dờn lướt thướt xanh xanh
Đê mê gợi gió tình xuân đậm đà
Rắc đầy mặt đất tuyết hoa
Tơ xanh mềm mại oanh ca khó gìn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/02/2018 20:47
Phất phơ lại xanh xanh như cũ
Gọi gió vào với cả chân tình
Hoa rơi như tuyết trắng tinh
Nhánh xanh ẻo lả chim oanh không màng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2020 11:10
Năm nào ẻo lả dương xanh,
Nợ tình chưa trả gió lành vướng qua
Rắc đầy trắng đất tuyết hoa,
Tơ xanh cành yếu oanh ca không màng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2020 11:16
Năm nào ẻo lả liễu dương xanh,
Vướng nợ tình chưa trả gió lành.
Chạm đất rắc đầy hoa tuyết trắng,
Tơ xanh cành yếu chẳng chim oanh.
Gửi bởi lnthang281 ngày 08/10/2023 22:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 08/10/2023 22:51
Phất phơ, tha thướt, xanh xanh
Tình nồng quyến rũ gió lành trên cao
Tuyết rơi đất nhẹ chạm vào
Sợi mềm cành yếu đỡ sao oanh vàng