Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/06/2015 20:18
人生四十未全衰,
我為愁多白髮垂。
何故水邊雙白鷺,
無愁頭上亦垂絲?
Nhân sinh tứ thập vị toàn suy,
Ngã vị sầu đa bạch phát thuỳ.
Hà cố thuỷ biên song bạch lộ,
Vô sầu đầu thượng diệc thuỳ ty?
Người đời bốn mươi tuổi vẫn chưa già,
Ta vì lắm chuyện lo buồn nên tóc bạc.
Nhưng vì sao đôi cò trắng bên dòng nước,
Không có gì buồn mà đầu cũng có tơ trắng rủ?
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 31/10/2020 21:37
Đời người bốn chục vẫn còn trai
Ta lắm lo âu tóc bạc rồi
Cò trắng bên sông nào có chuyện
U buồn, đầu cũng bạc màu vôi?
Gửi bởi lnthang281 ngày 08/10/2023 13:05
Người đời bốn chục chưa già
Còn ta tóc bạc vì là buồn lo
Cạnh bên dòng nước đôi cò
Không buồn sao cũng có tơ trắng đầu
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]