25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 14:15, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 26/02/2009 02:59

白雲泉

天平山上白雲泉,
雲自無心水自閑。
何必奔衝山下去,
更添波浪向人間。

 

Bạch Vân tuyền

Thiên Bình sơn thượng Bạch Vân tuyền,
Vân tự vô tâm thủy tự nhàn.
Hà tất bôn xung sơn hạ khứ ?
Cánh thiêm ba lãng hướng nhân gian.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bạch Vân khe núi Thiên Bình,
Vô tâm mây nổi lặng thinh nước nhàn.
Cớ chi lại xuống ruộng ngàn,
Càng thêm sóng gió nhân gian luỵ phiền.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Thiên Bình vách núi suối mây tuôn
Mây vốn vô tư nước vốn nhàn
Sao cớ quay cuồng trào đổ xuống ?
Khiến thêm sóng gió chốn trần gian

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bạch Vân trên núi Thiên Bình
Hững hờ suối chảy vô tình mây bay
Cớ chi nước vội lao ngay
Nhân gian thêm một sóng này hướng đi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]