Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/10/2013 07:09
彭蠡湖天晚,
桃花水气春。
鳥飛千白點,
日沒半江輪。
何必為遷客,
無勞是病身。
但來臨此望,
少有不愁人。
Bành Lễ hồ thiên vãn,
Đào hoa thuỷ khí xuân.
Điểu phi thiên bạch điểm,
Nhật một bán giang luân.
Hà tất vi thiên khách,
Vô lao thị bệnh thân.
Đãn lai lâm thử vọng,
Thiểu hữu bất sầu nhân.
Cảnh hồ Bành Lễ vào lúc buổi chiều:
Hoa đào, dòng sông và khí trời đều toát ra vẻ xuân.
Chim bay hàng ngàn điểm trắng,
Mặt trời đã lặn một nửa xuống sông.
Đâu cứ phải là người bị đi đày
Mới là người không có việc làm và đau ốm.
Mà lại ngắm cảnh nơi này,
Mới thấy ít có những người không buồn rầu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/10/2013 07:09
Hồ Bành Lễ chiều rồi,
Khí nước đào xuân tươi.
Chim bay ngàn điểm trắng,
Dưới sông lặn mặt trời.
Đâu cứ người đày ải,
Không việc phải ốm đau.
Thử đến gần ngắm lại,
Ít có kẻ không sầu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/03/2016 11:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 17/04/2016 18:53
Cảnh hồ Bành Lễ chiều tàn
Hoa đào sắc nước mơ màng vẻ xuân
Bóng vàng nửa lặn xuống sông
Ngàn chim trắng điểm in trong bầu trời
Phải đâu là kẻ lưu đày
Nào người mất việc ốm đau muộn phiền
Chốn này đã lỡ ngắm xem
Mấy ai mà chẳng triền miên nỗi sầu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/06/2016 09:08
Hồ Bành Lễ lúc chiều vừa xuống
Hoa đào, sông đều nhuốm vẻ xuân
Chim bay ngàn điểm trắng ngần
Mặt trời lặn nửa vòng luân chân trời
Đâu cứ phải là người bị biếm
Mới vô công thân hiện ốm đau
Đến xem phong cảnh nơi đây
Mới hay không ít những ai không buồn,
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/04/2020 14:58
Cảnh hồ Bành Lễ vào chiều tà:
Sông suối hoa đào xuân toát ra.
Chim lượn hàng ngàn trời điểm trắng,
Mặt trời lặn nửa xuống sông xa.
Phải đâu là cứ người đày đoạ,
Rỗi việc mới là người ốm đau.
Mà lại nơi này còn ngắm cảnh,
Mới hay không ít kẻ buồn rầu.