Thơ » Trung Quốc » Đường » Bùi Vũ Tiên
良人平昔逐蕃渾,
力戰輕行出塞門。
從此不歸成萬古,
空留賤妾怨黃昏。
Lương nhân bình tích trục Phiên hồn,
Lực chiến khinh hành xuất tái môn.
Tòng thử bất quy thành vạn cổ,
Không lưu tiện thiếp oán hoàng hôn.
Chồng em trước từng đuổi đánh người Phiên
Chiến đấu rất hăng, khinh xuất đuổi giặc ngoài ải
Từ đó không trở về và thành người vạn cổ
Để mình em ở lại ngồi oán giận hoàng hôn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/11/2006 19:01
Chàng từ đuổi đánh Tây Khương
Quá hăng khinh xuất tuyệt đường lui binh
Thành người vạn cổ trung trinh
Để hoàng hôn phủ oán tình riêng em.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/03/2018 07:55
Chồng em trước đánh Phiên hăng hái
Gắng sức mình đuổi tới ải ngoài
Thành người thiên cổ tới nay
Mình em ai oán dưới trời hoàng hôn.