Đăng bởi bruce lee vào 26/04/2013 09:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 31/08/2021 00:07
擾擾干戈百性窮,
何時天地扇融風。
鳴聲徹曉催人思,
池下蝦蟆宇下蟲。
Nhiễu nhiễu can qua bách tính cùng,
Hà thời thiên địa phiến dung phong.
Minh thanh triệt hiểu thôi nhân tứ,
Trì hạ hà mô vũ hạ trùng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Can qua bối rối khổ sinh linh,
Trời đất bao giờ thoi gió thanh?
Trêu ghẹo người chi kêu suốt sáng:
Trong ao chẫu chuộc, dế bên mành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/11/2018 16:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/10/2019 16:17
Nhũng nhiễu can qua dân khốn cùng,
Bao giờ trời đất thổi gió lành?
Suốt đêm rền rỉ như trêu ghẹo.
Sen nấp trong ao dế trú mành.