Đăng bởi bruce lee vào 26/04/2013 09:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 31/08/2021 08:50
心目兩都盲,
支離度此生。
民間方苦澇,
國內未休兵。
夜雨微微滴,
陰蟲切切鳴。
料知天欲曙,
鄰碓有舂聲。
Tâm mục lưỡng đô manh,
Chi ly độ thử sinh.
Dân gian phương khổ lạo,
Quốc nội vị hưu binh.
Dạ vũ vi vi trích,
Âm trùng thiết thiết minh.
Liệu tri thiên dục thự,
Lân đối hữu thung thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 26/04/2013 09:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 31/08/2021 08:51
Gượng sống đời lay lứt,
Mắt loà lòng cũng loà.
Dân đương sầu lụt lội,
Nước chửa hết binh qua.
Mưa lạnh rơi vi vút,
Trùng khuya gọi thiết tha.
Chừng như giời sắp sáng,
Giã gạo tiếng lân gia.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/11/2018 18:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/09/2020 17:18
Cuộc đời gượng sống thong manh,
Mắt loà lòng cũng loà nhanh tuổi già.
Dân gian lụt lội sầu đa,
Nước chưa rút hết binh qua trong vùng.
Vi vu mưa lạnh rơi cùng,
Đêm khuya tha thiết côn trùng kêu rân.
Chừng như trời sắp sáng dần,
Thì thùng giã gạo tiếng gần lân gia.