Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bùi Di Trực
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/10/2013 07:45
桂江南渡無楊柳,
見此令人眼暫明。
應學郡中賢太守,
依依相向許多情。
Quế giang nam độ vô dương liễu,
Kiến thử linh nhân nhãn tạm minh.
Ưng học quận trung hiền thái thú,
Y y tương hướng hứa đa tình.
Phía nam sông Quế không có dương liễu,
Thấy liễu ở đây mắt mới tạm sáng lên.
Liễu như muốn học đức độ của quan thái thú,
Nên hướng cả về quận đường như biểu lộ tình cảm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/10/2013 07:45
Không thấy liễu phía nam sông Quế
Liễu quận đường làm loé sáng lên
Học quan thái thú đức hiền
Hướng về dinh quận tình riêng tỏ bày
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/06/2021 10:39
Phía nam sông Quế không dương liễu,
Thấy liễu ở đây mắt sáng tinh.
Muốn học đức hiền quan thái thú,
Hướng về dinh quận biểu lộ tình.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 23/06/2021 11:14
Bến nam sông Quế không dương liễu
Xem đó khiến người mắt rõ hình
Trong quận nên theo thái thú tốt
Nhớ nhung cùng hướng ngóng đa tình.