文瀾沼

寶奎芒焰蘸文灡,
色寖玻璃味紺寒。
借問古今廬院客,
香聞翰墨辨應難。

 

Văn Lan chiểu

Bảo Khuê mang diệm tiếu Văn Lan,
Sắc tẩm pha lê vị cám hàn.
Tá vấn cổ kim lư viện khách,
Hương văn hàn mặc biện ứng nan.

 

Dịch nghĩa

Gác Khuê Văn rạng rỡ phản chiếu ao Văn Lan,
Màu sắc tựa pha lê, mùi ngọt lạnh.
Thử hỏi khách xưa nay đến đây học hành, thi cử,
Mùi thơm bút mực phân biệt được cũng khó.


Nguyên chú: Ao ở phía trong Khuê Văn các, trước mặt miếu Văn Thánh. Ao hình vuông xây gạch, nước trong vắt, nước ở đây được xếp vào loại đứng đầu ở Long Biên. Sách của Ngô Cảnh Loan chép: Ở đây có ngôi Địa dư chí mộ cũ của ông tổ họ Chu. Học trò vốc nước lên thấy mùi thơm, ngỡ là đất của đế vương. Sách của Cảnh Loan còn chép: Nước ở đây có mùi thơm của bút mực, đáng sinh ra một thánh nhân thông minh như Khổng Tử.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]