長樂湖

長樂離宮水一涯,
傳聞李氏賞魚嘰。
銀梭拋擲明金鈿,
爭似螻王御硯池。

 

Trường Lạc hồ

Trường Lạc ly cung thuỷ nhất nhai,
Truyền văn Lý thị thưởng ngư ky.
Ngân thoa phao trịch minh kim điện (điền),
Tranh tự lâu vương ngự nghiễn trì.

 

Dịch nghĩa

Cung Trường Lạc bên hồ nước phía nam kinh thành,
Từng nghe truyền có ghềnh đá nơi vua Lý thường đến ngắm đàn cá bơi lội.
Gieo cây thoa bạc, đổi lấy chiếc khuyên vàng,
Tựa như vua dế ngự trên nghiên mực vậy.


Nguyên chú: Hồ Trường Lạc ở ngoài thành, cách cửa chính đông hai dặm thuộc phường Phục Cổ, huyện Thọ Xương. Bùn cát trong hồ có lẫn nhiều hạt vàng kim. Đời truyền rằng: Sau đời Lê trung hưng, chúa Trịnh đã cho dựng cung Trường Lạc trên bãi giữa hồ, thả cá cảnh và thường đến câu cá vui chơi, có cả võ tướng theo hầu. Bọn họ thường bỏ hàng trăm quan tiền để cá cược, ai câu được cá, nhận tiền theo số cá nặng nhẹ. Riêng người chủ soái câu được cá thì thưởng đồng bạc trắng, lại đem cài vào mang cá thả xuống hồ. Khi nhà Trịnh mất, thổ dân quanh vùng nhân đó dùng làm nơi thờ Phật, gọi là chùa Trường Lạc.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]