Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Bùi Địch » Võng Xuyên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/02/2021 15:08
蒼蒼落日時,
鳥聲亂溪水。
緣溪路轉深,
幽興何時已。
Thương thương lạc nhật thì,
Điểu thanh loạn khê thuỷ.
Duyên khê lộ chuyển thâm,
U hứng hà thì dĩ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/02/2021 15:08
Xanh thẫm lúc trời lặn,
Dòng suối tiếng chim vang.
Ven khe nhá nhem tối,
Hứng buồn khi nào ngưng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/04/2022 15:50
Xanh xanh trời ngã bóng tà,
Dòng khe uốn lượn chim ca vang lừng.
Lối đi thêm lại mịt mùng,
Niềm vui len lỏi biết chừng nào thôi.
Gửi bởi lnthang281 ngày 09/06/2024 16:32
Chiều buông xanh thẫm chốn này
Suối trong chim hót đâu đây trên bờ
Bên khe đường tối mịt mờ
Nỗi vui thầm kín bao giờ sẽ thôi