Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bì Nhật Hưu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/10/2013 19:44
山期須早赴,
世累莫遲留。
忽遇狂風起,
閑心不自由。
Sơn kỳ tu tảo phó,
Thế luỹ mạc trì lưu.
Hốt ngộ cuồng phong khởi,
Nhàn tâm bất tự do.
Đã tính lên núi thì nên sớm tiến hành,
Những phiền não của cuộc đời đừng đeo theo nữa.
Bất chợt cơn gió không kiềm chế được,
Thì tâm nhàn không còn thảnh thơi nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/10/2013 19:44
Ẩn núi: sớm làm thôi,
Đừng niú kéo cuộc đời.
Bất chợt còn ham muốn,
Tâm thần chẳng thảnh thơi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/02/2016 18:46
Đã tính lên ở non, lên sớm
Mọi điều làm phiền muộn dứt đi
Gió tham chợt nổi một khi
Tâm nhàn tưởng có, thôi thì bằng không
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2021 14:55
Lên non nên liệu sớm
Phiền não dứt đi thôi
Chợt khi gió cuồng thổi
Lòng nhàn đâu thảnh thơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/06/2021 18:51
Đã tính lên non sớm tiến hành,
Mọi điều phiền não vứt đi nhanh.
Chợt cơn gió thoảng không kiềm chế,
Tâm chẳng thảnh thơi nhàn bất thành.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/06/2021 09:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 22/06/2021 11:02
Ẩn núi nên đi sớm
Đời dồn chớ hoãn lưu
Cuồng phong bất chợt gặp
Lòng rảnh hết an vui.