Thơ » Trung Quốc » Thanh » Bành Tôn Duật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/12/2020 06:42
蘇臺朝極目,
芳草遍郊原。
猶作吳宮色,
能銷越客魂。
鶯聲移雜樹,
花氣滿離樽。
去逐春江水,
隨潮到里門。
Tô đài triêu cực mục,
Phương thảo biến giao nguyên.
Do tác Ngô cung sắc,
Năng tiêu Việt khách hồn.
Oanh thanh di tạp thụ,
Hoa khí mãn ly tôn.
Khứ trục xuân giang thuỷ,
Tuỳ triều đáo lý môn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/12/2020 06:42
Nhìn về Tô đài mút mắt,
Cỏ thơm mọc khắp đồng xanh.
Cung Ngô như còn màu sắc,
Khách Việt hồn muốn tan tành.
Tiếng oanh chuyển trong cây rậm,
Ly bôi hoa ngát hương quanh.
Đuổi theo sông xuân triều nước,
Trở về quê cũ Việt thành.