Thơ » Trung Quốc » Thanh » Bành Tôn Duật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/12/2020 21:57
高柳平田噪暮鴉,
相傳此是玉鉤斜。
年年寒食多風雨,
落盡棠梨幾樹花。
Cao liễu bình điền táo mộ nha,
Tương truyền thử thị Ngọc Câu Tà.
Niên niên hàn thực đa phong vũ,
Lạc tận đường lê kỷ thụ hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/12/2020 21:57
Quạ chiều ồn liễu cao đồng phẳng,
Tương truyền đây nghĩa địa cung nhân.
Mưa gió nhiều mỗi năm hàn thực,
Hoa đường lê rụng trắng mộ phần.