Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bổng kiếm bộc
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2006 03:54
青鳥銜葡萄,
飛上金井欄。
美人恐驚去,
不敢捲簾看。
Thanh điểu hàm bồ đào,
Phi thướng kim tỉnh lan.
Mỹ nhân khủng kinh khứ,
Bất cảm quyển liêm khan.
Chú chim xanh ngậm chùm nho,
Bay lên đậu tận lan can giếng vàng.
Người đẹp ngại làm chim sợ bay đi mất,
(Nên) không dám vén rèm nhìn.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/07/2006 03:54
Chú chim xanh ngậm chùm nho,
Bay về đậu xuống bên bờ giếng đây.
Chỉ e chim giật mình bay,
Mỹ nhân chẳng dám đưa tay vén rèm.
Gửi bởi Vanachi ngày 01/12/2007 07:22
Chim xanh ngậm nho chín,
Bay xuống đậu bên song.
Mỹ nhân sợ bay mất,
Chẳng dám vén rèm trông.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/05/2016 15:37
Chim xanh biếc ngậm nho nơi mỏ
Thành giếng vàng đậu chỗ lan can
Mỹ nhân vội núp, kinh hoàng
Cuốn rèm không dám, đặng xem được nhiều.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 01/11/2018 01:40
Chim xanh ngậm quả nho tươi
Bay lên miệng giếng vàng ngời ánh kim
Mỹ nhân e ngại mất hình
Vén dèm chẳng dám để nhìn chim xanh
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 05/03/2021 20:05
Chim xanh ngậm quả nho đen
Bay lên, rồi khẽ đậu trên giếng vàng
Mỹ nhân sợ nó kinh hoàng
Nên không dám vén bức màn nhìn theo.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/08/2021 10:57
Chim xanh chú ngậm chùm nho,
Bay lên đậu tận trên bờ giếng nay.
Mỹ nhân ngại sợ chim bay,
Vén rèm không dám nhìn ngay nơi nầy.