Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bổng kiếm bộc
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2006 03:52
珍重郭四郎,
臨行不得別。
曉漏動離心,
輕車冒殘雪。
欲出主人門,
零涕暗嗚咽。
萬里隔關山,
一心思漢月。
Trân trọng Quách tứ lang,
Lâm hành bất đắc biệt.
Hiểu lậu động ly tâm,
Khinh xa mạo tàn tuyết.
Dục xuất chủ nhân môn,
Linh di ám ô yết.
Vạn lý cách quan san,
Nhất tâm tư Hán nguyệt.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Qúi thay Quách tứ lang,
Cất bước không đành biệt.
Lậu sớm động người đi,
Xe nhanh chạm xế nguyệt.
Muốn ra cửa chủ nhân,
Uá rụng lệ thê thiết.
Vạn dặm cách quan san,
Một lòng trăng Hán tiếc.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/03/2018 00:35
Quách Tứ Lang tâm tư trân trọng
Lên đường không nỡ động chia tay
Đồng hồ báo ly biệt giây
Xe xông vào đám tuyết dầy đang tan
Qua cửa lòng ngổn ngang mọi lối
Lệ quanh tròng nén nỗi nghẹn ngào
Biên thuỳ vạn dặm đi vào
Nhớ trăng đất Hán lòng nào khôn nguôi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 23/06/2021 10:41
Trân trọng Quách Tứ chàng
Sắp đi không lời biệt
Giờ sáng động lòng chia
Xe nhẹ vượt tàn tuyết
Muốn rời nhà chủ nhân
Nước mắt trong lòng nghẹn
Vạn dặm cách quan san
Một lòng trăng Hán luyến.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/08/2021 11:23
Trân trọng chàng Quách tứ kia ơi,
Không đành cất bước để xa rời.
Giọt đồng sớm báo cho người biệt,
Xe chạm nhanh vào tàn tuyết hơi.
Ra cửa chủ nhân muốn cất bước,
Nghẹn ngào uá rụng lệ tuôn rơi.
Quan san vạn dặm người xa cách,
Trăng Hán một lòng tiếc chẳng nguôi.