Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Bồ Đạo Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/12/2020 17:27
苒苒秋事杪,
幽叢花始黃。
直須彫眾卉,
纔許見孤芳。
重露洗金質,
嚴風吹綠裳。
陶翁如有酒,
何日不重陽。
Nhiễm nhiễm thu sự diểu,
U tùng hoa thuỷ hoàng.
Trực tu điêu chúng huỷ,
Tài hứa kiến cô phương.
Trùng lộ tẩy kim chất,
Nghiêm phong xuy lục thường.
Đào ông như hữu tửu,
Hà nhật bất trùng dương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/12/2020 17:27
Ngày thu dần dần hết,
Trong bụi hoa chớm vàng.
Cỏ cây chịu tàn úa,
Bỗng một đoá lẻ thơm.
Chất vàng sương lớp rửa,
Bào xanh gió dữ vờn.
Nếu ông Đào có rượu,
Bữa nào cũng trùng dương.