Thơ » Trung Quốc » Minh » Bối Quỳnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/12/2018 08:36
先生愛酒稱酒仙,
清者為聖濁為賢。
清江三月百花合,
江頭日坐流萍船。
左挾張好右李娟,
紫檀雙鳳鵾鷄弦。
傾家買酒且為樂,
老婦勿憂無酒錢。
白日西沒天東旋,
秋霜入鏡何當玄。
蓬萊有路不可到,
祖龍已腐三重泉。
何如快飲三萬日,
酒樓即起糟丘邊。
愿持北斗挹東海,
月落枕股樓頭眠。
Tiên sinh ái tửu xưng tửu tiên,
Thanh giả vi thánh trọc vi hiền.
Thanh giang tam nguyệt bách hoa hợp,
Giang đầu nhật toạ lưu bình thuyền.
Tả hiệp Trương Hảo hữu Lý Quyên,
Tử đàn song phượng côn kê huyền.
Khuynh gia mãi tửu thả vi lạc,
Lão phụ vật ưu vô tửu tiền.
Bạch nhật tây một thiên đông toàn,
Thu sương nhập kính hà đương huyền.
Bồng Lai hữu lộ bất khả đáo,
Tổ Long dĩ hủ tam trùng tuyền.
Hà như khoái ẩm tam vạn nhật,
Tửu lâu tức khởi tao khâu biên.
Nguyện trì Bắc Đẩu ấp Đông Hải,
Nguyệt lạc chẩm cổ lâu đầu miên.
Tiên sinh thích rượu thành tên tiên rượu
Có người là thánh có người là hiền
Sông trong tháng ba trăm hoa đua nở
Ngồi thuyền cả ngày lênh đênh trên sông
Bên trái có Trương Hảo phải có Lý Quyên
Hai cây đàn tử đàn giây côn kê
Hết nhà mua rượu hãy vui đã
Vợ già đừng lo không có tiền mua rượu
Mặt trời lặn về tây trời xoay về đông được!
Sương thu vào gương làm sao
Bồng lai có đường song không thể đến
Tổ Long đã nát dưới ba tầng suối ràng
Chi bằng hãy uống cho sướng đi ba vạn ngày
Bên lầu ùn cao đống bã rượu
Xin cầm sao Bắc Đẩu múc nước biển Đông
Trăng tà gối lên vế nhau ngủ ở mé đầu lầu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/12/2018 08:36
Người thích rượu tửu tiên tự đặt
Tuỳ tỉnh say chia bậc thánh hiền
Tháng ba hoa nở khắp miền
Sông trong ngày trọn trên thuyền lênh đênh
Bên Lý Quyên một bên Trương Hảo
Giây côn kê đàn dạo phượng loan
Hết nhà mua rượu chẳng cần
Vợ già chớ ngại rượu tiền nhẵn tay
Mặt trời lặn đàng tây, đông mọc
Vào làm sao sương bạc trong gương
Bồng Lai đường có đến không
Tổ Long đã nát ba tầng suối âm
Ngày ba vạn say mèm cái đã
Lầu rượu ngồi đống bã cao vồng
Cầm Bắc Đẩu múc biển Đông
Trăng tà gối vế giấc nồng lầu cao