Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Bắc Đảo
Đăng bởi hongha83 vào 23/06/2021 20:29
1
风帆垂落。
桅杆,这冬天的树木,
带来了意外的春光。
2
冬天的废墟,
缅怀着逝去的光芒。
你靠着残存的阶梯,
在生锈的栏杆上,
敲出一个个单调的声响。
3
正午的庄严中,
阴影在选择落脚的地方。
所有的角落,
盐粒凝结昔日的寒冷,
和一闪一闪的回忆之光。
4
远方
白茫茫。
水平线
这浮动的甲板,
撒下多少安眠的网?
5
头巾,
那只红色的鸟,
在日本海上飞翔。
火焰的反光,
把和你分离的影子,
投向不属于任何人的天幕上。
没有风暴就够了,
然而也没有固定的风向,
也许是为了回答召唤。
翅膀发出弓的鸣响。
6
落潮
层层叠叠,
在金色的地毯上,
吐下泛着泡沫的夜晚,
松散的缆绳,折断的桨。
渔民们弯着光裸的脊背,
修建着风暴中倒塌的庙堂。
7
孩子们追逐着一弯新月。
一只海鸥迎面扑来,
却没有落在你伸出的手上。
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/06/2021 20:29
1
Cánh buồm hạ xuống.
Cột buồm, đây cây mùa đông
Đã đem đến mùa xuân không ngờ nhất.
2.
Tàn tích của mùa đông,
Tưởng nhớ vầng sáng xưa đã mất.
Anh tựa bậc thềm còn sót lại,
Gõ trên hoen gỉ lan can,
Từng âm thanh đơn điệu cất vang.
3.
Trong trang nghiêm giữa ban trưa,
Bóng râm đang chọn nơi dừng chân ở.
Khắp từng góc xó,
Hạt muối kết tinh giá lạnh ngày xưa,
Và ánh sáng nhớ ngày nào lấp ló.
4
Nơi xa xăm
Trắng mênh mang.
Đường chân trời
Dập dềnh boong tàu nổi,
Thả xuống bao nhiêu mắt lưới ngủ ngon?
5
Khăn đội đầu,
Con chim sắc đỏ,
Trên biển Nhật Bản lượn bay.
Ánh phản quang ngọn lửa,
Đưa hình bóng cùng em chia tay,
Chiếu lên màn trời không thuộc về ai cả.
Không giông bão thế là cũng đủ,
Nhưng cũng không gió cố định hướng miền,
Có thể để trả lời tiếng gọi,
Đôi cánh phát ra tiếng của cung tên.
6
Nước triều lui
Tầng tầng lớp lớp,
Trên màu vàng ươm thảm đất,
Màn đêm nhổ bọt khắp nơi,
Mái chèo gãy, dây cáp buông lơi.
Những ngư dân còng tấm lưng trần bóng nhẫy,
Sửa lại miếu thiêng đổ giữa bão trời.
7
Lũ trẻ đuổi theo một mảnh trăng non.
Một con hải âu lao tới,
Nhưng không đậu vào tay giơ sẵn của em.