Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/09/2018 14:54
杉竹清陰合,
閑行意有憑。
涼生初過雨,
靜极忽歸僧。
蟲跡穿幽穴,
薹痕接斷稜。
翻思深隱處,
峰頂下層層。
Sam trúc thanh âm hợp,
Nhàn hành ý hữu bằng.
Lương sinh sơ quá vũ,
Tĩnh cực hốt quy tăng.
Trùng tích xuyên u huyệt,
Đài ngân tiếp đoạn lăng.
Phiên tư thâm ẩn xứ,
Phong đính hạ tằng tằng.
Trúc sam lồng bóng mát với nhau
Bách bộ thấy lòng thư thái
Mát mẻ sau cơn mưa
Vắng vẻ bỗng có sư về
Vết sâu bò vào lỗ tối
Ngấn rêu phủ lên góc tường cụt
Mải nghĩ tìm nơi ẩn cư kín đáo
Từ đỉnh núi bước xuống từng bậc
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/09/2018 14:54
Trúc sam xen rợp bóng
Dạo bước khoan thai lòng
Mưa tạnh xong thêm mát
Sư về vẫn lặng không
Sâu bò vết cửa lỗ
Rêu nối xanh chân tường
Mải nghĩ tìm nơi ẩn
Đỉnh non xuống mấy tầng.