Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Không đề
Thơ
»
Việt Nam
»
Hiện đại
»
Văn Cao
»
Không đề
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Cái chết của các nghệ sỹ (Charles Baudelaire)
-
Hồi tưởng (Wilhelm Mueller)
-
Thời tôi xinh đẹp nhất (Noriko Ibaraki)
-
Hoa đỗ quyên (Kim So-wol)
-
Trôi (Văn Cao)
Đăng bởi
hongha83
vào 15/06/2022 18:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
hongha83
vào 11/07/2022 20:38
Bản dịch của
Vũ Ngọc Trân
NO TITLE
Waves follow a boat going
Echoes sound behind a train passing
People passing by, their silhouettes reprint in space
But me, I would not go by any more place
What can I leave for life?