Bản dịch của Vũ Ngọc Cân

Một người khác sống trên bờ sông Seine
Người đó cũng là tôi đấy chứ
Hai cái bóng, hai cuộc đời lam lũ
Khi chết rồi chỉ một mà thôi

Trên bờ sông Đa-nuýp xinh tươi
Lũ quỷ đùa giỡn tôi bỡn cợt
Tôi mơ mộng bờ sông Seine bát ngát
Trăm thứ tình nhân hết chỗ đợi chờ

Cứ cười tôi ngặt nghẽo cả Paris
Người hạnh phúc kia đáp lời cười lại
Ở đây xua lùa vào giấc mơ êm ái
Cả đội quân đêm hùng dũng ào qua

Ở đó tôi đẹp hơn, cao thượng hơn, anh hùng hơn
Mọi bài ca tôi đều bí ẩn cái hôn
Thánh Xê-xi-li-a cúi người buồn ngủ
Cho tâm hồn tôi chẳng ủ rũ bao giờ

Ở trên bờ Đa-nuýp đằng kia
Niềm vui thô lỗ giục di tìm gái điếm
Rượu vang cho giấc mơ phù phiếm
Tôi đập tan cốc rượu trong tay

Ở đó hồn tôi buổi chiều tà ngất ngây
Giữa ồn ào  thần thánh
Tôi hôn mãi cuộc sống này
Như hôn hoa lan cài mái tóc Lê-đa

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]