Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản
皇甫岳雲谿雜題其一-鳥鳴澗 • Tản mạn cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 1 - Chim hót trong khe
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Vương Duy
»
Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Trần Đông Phong
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng
-
Bản dịch của Trần Trọng San
-
Bản dịch của Nam Trân
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Giang thượng ngâm (Lý Bạch)
-
Túc Kiến Đức giang (Mạnh Hạo Nhiên)
-
Đồng tòng đệ Nam Trai ngoạn nguyệt ức Sơn Âm Thôi thiếu phủ (Vương Xương Linh)
-
Sơn phòng xuân sự kỳ 2 (Sầm Tham)
-
Hoạ Luyện tú tài “Dương liễu” (Dương Cự Nguyên)
Đăng bởi
tôn tiền tử
vào 30/06/2014 08:57
Bản dịch của
Trần Trọng Kim
Người nhàn hoa quế lặng rơi,
Núi xuân lặng lẽ, đêm dài vắng tanh.
Thấy trăng chim núi giật mình,
Tiếng kêu nghe rộn thình lình trong khe.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]