Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Dạ khúc Amalfi
Song of Amalfi
Thơ
»
Mỹ
»
Sara Teasdale
»
Dạ khúc Amalfi
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Phạm Thanh Cải
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Giang Nam xuân (Đỗ Mục)
-
Bài 041 (Con ếch) (Matsuo Basho)
-
Tuổi già (Hermann Hesse)
-
Bạc Tần Hoài (Đỗ Mục)
-
Em sẽ chẳng còn lưu tâm (Sara Teasdale)
Đăng bởi
Trần Đức Phổ
vào 31/07/2021 00:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Trần Đức Phổ
vào 01/08/2021 00:30
Bản dịch của
Trần Đức Phổ
Tôi hỏi bầu trời sao
Nên tặng gì cho chàng—
Trời trả lời lặng câm
Lặng câm trên cao
Tôi hỏi biển tối đen
Nơi ngư thuyền lại qua—
Biển trả lời lặng câm
Lặng câm dưới kia
Ôi, tôi có thể tặng
Nước mắt hay nụ cười
Nhưng làm sao mà tặng
Lặng câm suốt đời?