Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Chiêm ngưỡng
The look
Thơ
»
Mỹ
»
Sara Teasdale
»
Chiêm ngưỡng
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Nàng ngồi và nàng hát (Christina Rossetti)
-
Em sẽ chẳng còn lưu tâm (Sara Teasdale)
-
Hồi hương ngẫu thư kỳ 1 (Hạ Tri Chương)
-
“Em yêu, khi anh lìa đời...” (Christina Rossetti)
-
Tầm quan trọng của những khu vườn (Veita Jo Hampton)
Đăng bởi
Trần Đức Phổ
vào 24/07/2021 00:15
Bản dịch của
Trần Đức Phổ
Robin hôn em mùa thu
Strephon lại hôn vào mùa xuân
Còn riêng anh chàng Colin
Chẳng bao giờ hôn, chỉ nhìn ngắm em
Nụ hôn Robin rồi quên
Nụ hôn Stephon trở nên nhạt nhoà
Cái nhìn Colin vậy mà
Với em ám ảnh ngày và cả đêm.