Bài dịch: Hoạ Thận Tư xuân nhật đồng chư hữu đăng Trấn Vũ quán lâu vọng hồ kiến ký thứ vận 和慎思春日同諸友登鎮武館樓望湖見寄次韻 • Hoạ bài “Ngày xuân cùng các bạn lên lầu quán Trấn Vũ ngắm cảnh hồ” của ông Thận Tư gửi cho
Lầu không lên đặng tiếc lần chơi Đứng tựa lan can ngắm nước trôi Người cũng nặng tình nơi khói sóng Ta còn ôm hận chốn cồn doi Xuân lành cò trắng đùa sông bể Ngày xế tóc mây lộng đất trời Hành lạc chốn xưa vời nhớ lại Mai già cung cũ đứng trơ thôi