Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Cửu nhật
九日 • Ngày mồng chín
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Cửu nhật
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Nhượng Tống
-
Bản dịch của Phan Ngọc
-
Bản dịch của Trần Trọng San
-
Bản dịch của Phạm Doanh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Lạng Sơn cảm đề kỳ 1 (Trần Danh Án)
-
Dạ toạ hữu hoài (Trần Bích San)
-
Trừ dạ tác (Cao Thích)
-
Du thành nam thập lục thủ - Tặng Đồng Du (Hàn Dũ)
-
Lan tỉ quân tử (Cao Bá Quát)
Đăng bởi
Trương Việt Linh
vào 24/03/2019 16:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Trương Việt Linh
vào 07/07/2020 21:27
Bản dịch của
Trương Việt Linh
Năm ngoái lên cao Thê huyện bắc
Bến Phù nay lại cách xa thay
Khổ cho tóc bạc khôn cầm được
Buồn thấy hoa tươi cứ nở đầy
Đời loạn quê người buồn nỗi khách
Đường dài mờ mịt bám theo ai
Mười năm chuyện cũ khi tàn rượu
Bước tới Ly sơn nặng cảm hoài