Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Vô đề (Mộ cổ thần kê bất trú thôi)
無題(暮鼓晨雞不住催) • Không đề (Chuông chiều trống sớm giục ngày qua)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Tống, Liêu, Kim
»
Khả Mân
»
Vô đề (Mộ cổ thần kê bất trú thôi)
☆
☆
☆
☆
☆
1
5.00
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Hoài Tịnh Độ thi kỳ 3 (Liên Ẩn)
-
Vô đề (Tịnh thổ chân vi bất tử hương) (Phạm Kỳ)
-
Phổ khuyến niệm Phật kỳ 3 (Ưu Đàm đại sư)
-
Vô đề (Trọc ác chúng sinh dã khả liên) (Phạm Kỳ)
-
Vô đề (Kim ngân cung khuyết thái vân đoan) (Phạm Kỳ)
Đăng bởi
hongha83
vào 16/07/2017 20:50
Bản dịch của
Thích Thiền Tâm
Chuông chiều trống sớm giục ngày qua,
Lần lữa hoa dung thấy kém già!
Tóc bạc răng long đừng ngớ ngẩn,
Diêm Vương tin gởi biết chăng mà.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]