Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Vô đề (Cúc não khương nha nhất phạn dư)
無題(菊腦姜牙一飯餘) • Không đề (Song trăng, trà cúc, cảnh nhàn tu)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Tống, Liêu, Kim
»
Khả Mân
»
Vô đề (Cúc não khương nha nhất phạn dư)
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Vô đề (Trọc ác chúng sinh dã khả liên) (Phạm Kỳ)
-
Phổ khuyến niệm Phật kỳ 2 (Ưu Đàm đại sư)
-
Vô đề (Thiên nhân mạc bất chứng thần thông) (Phạm Kỳ)
-
Vô đề (Kinh hành địa thượng tận kỳ trân) (Phạm Kỳ)
-
Vô đề (Liên đài đắc toạ tối cao tằng) (Phạm Kỳ)
Đăng bởi
hongha83
vào 21/07/2017 20:57
Bản dịch của
Thích Thiền Tâm
Song trăng, trà cúc, cảnh nhàn tu
Ngày tháng năm qua với số châu
Mười ngón lần tràng không rảnh rỗi
Phù sinh dám để phí công phu
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]