Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: “Mùa xuân buồn đăm chiêu...”
“Ernst ist der Frühling, seine Träume...”
Thơ
»
Đức
»
Heinrich Heine
»
Những bài thơ mới (1844)
»
“Mùa xuân buồn đăm chiêu...”
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
“Không có thuyền nào hơn cuốn sách...” (Emily Dickinson)
-
Sonnet 150 (Sức mạnh em, em lấy đâu nhường ấy) (William Shakespeare)
-
Không đề (II) (Khuyết danh Nhật Bản)
-
Tống Khúc tư trực (Lang Sĩ Nguyên)
-
Ngày hôm qua (Nikolai Nekrasov)
Đăng bởi
thanhbinh82_tp
vào 29/03/2007 13:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Vanachi
vào 07/12/2011 09:57
Bản dịch của
Thái Bá Tân
Mùa xuân buồn, đăm chiêu.
Hoa buồn trong khóm lá
Họa mi hót buổi chiều
Nghe lòng buồn khó tả.
Nào, em yêu của anh,
Đừng cười to, đừng hát
Thà em khóc để anh
Được hôn khô đôi mắt.