Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: “Anh và em không hẹn...”
“Wir fuhren allein im dunkeln...”
Thơ
»
Đức
»
Heinrich Heine
»
Trở về (1823-1824)
»
“Anh và em không hẹn...”
☆
☆
☆
☆
☆
1
2.00
1
người thích
:
hieuday93
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
“Trên nghĩa địa một chiều hè êm ả...” (Baba Tahir)
-
Khi đôi ta chia tay (Lord Byron)
-
Sonnet 002 (Khi cái tuổi bốn mươi, già, đau yếu) (William Shakespeare)
-
“Hai mặt trời đang nguội dần - lạy Chúa, hãy tha tội!...” (Marina Svetaeva)
-
“Không ít khi...” (Afanasy Fet)
Đăng bởi
Vanachi
vào 16/10/2006 19:24
Bản dịch của
Thái Bá Tân
Anh và em không hẹn,
Cùng đi chuyến xe đêm.
Hai đứa cười vui vẻ,
Chỉ mình anh với em.
Sáng ra ta kinh ngạc,
Thấy người khách thứ ba
Là tình yêu lậu vé
Lén vào ngồi bên ta.