Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Đêm có nghìn con mắt
The night has a thousand eyes
Thơ
»
Anh
»
Francis William Bourdillon
»
Đêm có nghìn con mắt
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Sonnet 149 (Sao em nói là anh không tình cảm) (William Shakespeare)
-
“Sau năm năm. Khắp mọi miền tổ quốc...” (Aleksandr Tvardovsky)
-
Người khổng lồ mắt xanh (Nazim Hikmet)
-
“Ngày một ngày trái tim thêm sục sôi...” (Aleksey Tolstoy)
-
Phô-ma (Sergei Mikhalkov)
Đăng bởi
Cammy
vào 18/04/2008 23:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Cammy
vào 18/04/2008 23:37
Bản dịch của
Thái Bá Tân
Trời ban đêm có nghìn con mắt,
Nhưng chỉ một ban ngày;
Và ánh sáng khắp nơi lụi tắt
Theo mặt trời tàn phương tây.
Óc chúng ta có nghìn con mắt,
Còn tim chỉ một mà thôi.
Nhưng ánh sáng cuộc đời lụi tắt
Khi tình yêu qua rồi.