Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: “Triệu năm...”
“Es stehen unbeweglich...”
Thơ
»
Đức
»
Heinrich Heine
»
Khúc đệm trữ tình (1823)
»
“Triệu năm...”
☆
☆
☆
☆
☆
3
2.00
1
người thích
:
ilovets
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Phạm Thanh Cải
-
Bản dịch của Phạm Thanh Cải
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Im lặng! (Andrey Voznhesenski)
-
Liên Xô, sự hứa hẹn duy nhất (Paul Éluard)
-
Mẹ tôi (József Attila)
-
Tuyên ngôn về thơ (József Attila)
-
Gió gào thét trong rừng (Stepan Sipachev)
Đăng bởi
thanhbinh82_tp
vào 09/01/2007 16:41
Bản dịch của
Tế Hanh
Triệu năm hàng triệu năm rồi
Những ngôi sao ở trên trời đã yêu.
Lời của sao đẹp bao nhiêu
Nhưng mấy ai hiểu ít nhiều em ơi?
Chỉ anh hiểu được mà thôi,
Vì anh học được những lời của em.