Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: “Mùa hè nồng cháy...”
“Es liegt der heiße Sommer...”
Thơ
»
Đức
»
Heinrich Heine
»
Khúc đệm trữ tình (1823)
»
“Mùa hè nồng cháy...”
☆
☆
☆
☆
☆
1
3.00
1
người thích
:
daoca
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Vũ Ngọc Trân
-
Bản dịch của Phạm Thanh Cải
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Bài ca nước biển (Federico García Lorca)
-
Thư gửi Roberto Obregon Morales (Andrey Voznhesenski)
-
Giới nghiêm (Paul Éluard)
-
Chỉ có lặng im (Jean Rousselot)
-
Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa (Aleksandr Pushkin)
Đăng bởi
thanhbinh82_tp
vào 02/03/2007 15:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Hoa Xuyên Tuyết
vào 02/03/2007 16:00
Bản dịch của
Tế Hanh
Mùa hè nồng cháy
Ở trên má em
Mùa đông lạnh lẽo
Ở trong tim em
Nhưng có một ngày
Hỡi em!
Mùa đông sẽ trên má
Mùa hè sẽ trong tim.