Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: “Tim ta ơi! Đừng nên u uất...”
“Herz, mein Herz, sei nicht beklommen...”
Thơ
»
Đức
»
Heinrich Heine
»
Trở về (1823-1824)
»
“Tim ta ơi! Đừng nên u uất...”
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Hoàng Trung Thông
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
“Từ những chuyện cổ ngày xưa...” (Heinrich Heine)
-
Dân tị nạn (Erich Fried)
-
“Em muốn gì, hỡi giọt lệ cô đơn?...” (Heinrich Heine)
-
“Em như một bông hoa...” (Heinrich Heine)
-
Tặng người sinh sau (Bertolt Brecht)
Đăng bởi
Vanachi
vào 11/03/2007 17:07
Bản dịch của
Quang Chiến
Tim ta ơi! đừng u uất mãi,
Số phận mình, gắng chịu đi thôi.
Rồi Xuân mới sẽ đem trả lại,
Những gì Đông cướp mất của em rồi.
Em còn được rất nhiều đấy chứ!
Trần gian này vẫn đẹp tuyệt vời!
Mọi thứ trên đời em thích thú,
Em cứ yêu đi! Tim ta ơi!