Bài dịch: Chí Hương Cần dạ ngũ khởi tuần hà thời lậu hạ tứ cổ minh nguyệt tại thiên mệnh tòng giả dĩ hoả thiêu san mãn lưu thông hồng, hý đắc 至香芹夜五起巡河時漏下四鼓明月在天命從者以火燒山滿流通紅戲得 • Đến Hương Cần, đêm năm lần dậy đi tuần sông, bấy giờ trống điểm canh tư, trên trời trăng sáng, sai người tuỳ tòng châm lửa đốt núi, đỏ rực cả dòng sông, làm đùa một bài thơ
Đêm rảo năm lần thượng hạ lưu Bừng bừng tráng khí nuốt sao Ngưu Anh hùng ví thoả bình sinh chí Phản nghịch quân kia diệt sạch làu Đỉnh núi lửa lan, đêm sáng rực Giữa trời trăng tỏ, nước như thu Tàn đêm nếu được bày tâm sự Ném bút nào ai Vạn lý hầu?