Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Vô đề (Cố hương ảm ảm toả huyền vân)
無題(故鄉黯黯鎖玄雲) • Không đề (Nước nhà ảm đạm khoá mây đen)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Cận đại
»
Lỗ Tấn
»
Vô đề (Cố hương ảm ảm toả huyền vân)
☆
☆
☆
☆
☆
2
5.00
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Cỏ xanh trên đồng ngoại ô (Quách Mạt Nhược)
-
Nếu chúng ta không đi chiến đấu (Điền Gian)
-
Bài ca Lôi Phong (3) (Hạ Kính Chi)
-
Nhất nhị bát chiến hậu tác (Lỗ Tấn)
-
Bài ca Lôi Phong (1) (Hạ Kính Chi)
Đăng bởi
hongha83
vào 07/06/2008 04:36
Bản dịch của
Phan Văn Các
Nước nhà ảm đạm khoá mây đen
Xa lắc ngày xuân dằng dặc đêm
Năm hết, sầu thương sao chịu nổi
Hãy ăn cá nóc, nhắp hơi men