Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Danh vọng, áo quần chớ tiếc chi
Chàng ơi, hãy tiếc tuổi xuân thì
Cành hoa nếu bẻ, thì nên bẻ
Cố đợi tàn hoa, chẳng được gì.

“Áo kim lũ” (Áo kim tuyến) là áo quí dành cho tướng lĩnh, ngụ ý một người phục vụ nhà binh công thành danh toại. Bài thơ này là lời của người vợ ở quê nhà nhắn nhủ người chồng đang bận việc quân ngoài biên ải, chàng đã phải hiến cả những năm xuân sắc vì nhiệm vụ, nhưng cũng vì đường công danh. Người vợ khuyên chồng không vì đường công danh (biểu hiện ở đây là áo quý) mà phí đời xuân trẻ, để mặc người vợ ở nhà như bông hoa đang mỗi ngày một héo tan. (ND)