Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: “Mùa hè nồng cháy...”
“Es liegt der heiße Sommer...”
Thơ
»
Đức
»
Heinrich Heine
»
Khúc đệm trữ tình (1823)
»
“Mùa hè nồng cháy...”
☆
☆
☆
☆
☆
1
5.00
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Tế Hanh
-
Bản dịch của Vũ Ngọc Trân
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ)
-
“Triệu năm...” (Heinrich Heine)
-
Tặng Kiều thị ngự (Trần Tử Ngang)
-
Ngọc giai oán (Lý Bạch)
-
“Bí ẩn của tình yêu – sâu thẳm, cổ xưa – em không hiểu...” (Silva Barunakova Kaputikian)
Đăng bởi
Phạm Thanh Cải
vào 14/03/2019 15:18
Bản dịch của
Phạm Thanh Cải
Ở trên đôi má của em
Là một mùa hè nóng bỏng;
Nhưng mà ở tận trong tim,
Lại là mùa đông lạnh cóng.
Ơi người mà tôi yêu dấu!
Điều này nên đổi đi em
Mùa đông hãy về trên má,
Mùa hạ hãy về trong tim..