Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Ngọc giai oán
玉階怨 • Nỗi oán nơi thềm ngọc
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Lý Bạch
»
Ngọc giai oán
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Nam Trân
-
Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Đề cúc hoa (Hoàng Sào)
-
Tây Thi vịnh (Vương Duy)
-
Giao hành (Phạm Đình Hổ)
-
Anh không tiếc rằng em đã chẳng yêu anh (Aleksey Apukhtin)
-
Nụ hôn (Sara Teasdale)
Đăng bởi
Phạm Thanh Cải
vào 24/05/2018 15:55
Bản dịch của
Phạm Thanh Cải
Sương trắng rơi thềm ngọc,
Tất lụa ướt sương đêm,
Định buông rèm trong suốt,
Để ngắm bóng trăng lên.