Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Dạ quy
夜歸 • Đêm về
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Dạ quy
☆
☆
☆
☆
☆
1
5.00
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nhượng Tống
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Nghiêm Trịnh công trạch đồng vịnh trúc, đắc hương tự (Đỗ Phủ)
-
Thuật hoài (Đỗ Phủ)
-
Văn Hộc Tư lục quan vị quy (Đỗ Phủ)
-
Hoa scilla (Louise Glück)
-
Tặng hàn lâm Trương tứ học sĩ (Đỗ Phủ)
Đăng bởi
tôn tiền tử
vào 05/03/2015 22:19
Bản dịch của
Phạm Doanh
Miệng cọp đi qua giữa đêm thâu,
Núi tối, người nhà ngủ đã lâu.
Mặt nước le te ngôi Bắc Đẩu,
Lưng trời rực rực cụm Nam Tào.
Trước sân sẵn cắm hai cây đuốc,
Cửa kẽm vượn kêu một tiếng sầu.
Không ngủ, gậy lê, ai nói được,
Hết múa lại ca, lão bạc đầu.